A Love, Death & Robots 4. évada május 15-én indult a Netflix műsorán, amiben egy érdekes gamereket érintő fordítást találtunk.
Már most szeretném leszögezni, hogy ez a cikk csupán egy érdekes jelenségre (nehézségre) hívja fel a figyelmet, ami gyakran érinti (és gyakori problémája) a hazai szinkrongyártást és a videojátékos közösséget. Mi gamerek bizony a játék során gyakran használunk bizonyos angol kifejezéseket, amiket szépen eltanultunk a világból, és amiket nem igazán szoktunk lefordítani. Még akkor sem, ha mondjuk egy játékot teljesen magyarul játszunk. Az olyan kifejezések, mint az AFK, a Boss, a DLC, a noob, a GG bizonyára nagyon furán hangoznának magyarra fordítva. Van, amit nem is lehet lefordítani.
Sajnos azonban el kell fogadnunk, hogy nem mindenki gamer, így amikor valamilyen sorozatban vagy filmben előkerül egy ilyen kifejezés, sajnos néha le kell fordítani, hogy egy átlag néző is megértse. Persze olyan eset is akad, amikor ügyesen inkább nem fordítják le. Meg van olyan is, amikor igen, de még ez sem segít megérteni.
Love, Death & Robots
Nem is olyan rég, május közepén megjelent a Netflix kínálatában a Love, Death & Robots legújabb, 4. évada, aminek minden egyes része szerencsére kiváló magyar szinkronnal is nézhető. Az évad egyik, „Mini típusú találkozások” című epizódjában háború indul az emberiség és az űrlények között, ami persze egy vicces félreértésből adódik. Az egyik jelenetben az egyik űrlény a teabag kifejezést használja, amikor meg szeretne alázni egy embert, aki lelőtt. Bár a Netflixen sem az ukrán, sem a francia, sem a német változatban nem fordították le a kifejezést, nálunk magyarul a „filterezés” hallható. Gondolom mindenkinek furcsa, mert ezt még így sosem hallottunk, de valójában van értelme.
@gamermagazin Furcsa fordítás a Love, Death & Robots magyar változatában. Magyarázó cikk a Gamer.hu oldalán. #lovedeathandrobots ♬ eredeti hang – Gamer.hu – Gamer.hu
Mi az a Teabag?
Biztos te is láttál már olyat, amikor egy játékban valaki lelő valakit, fölé áll, hevesen nyomkodja a C-t a guggoláshoz, így a karakter egymás után sokszor feláll, leül. Ezzel szépen meg-teabageli. A „teabagging” a multiplayer játékokban használt gúnyolódásra utal, és egy tényleges szexuális aktus utánzására szolgál, amikor az egyik személy nemi szerve érintkezik a beleegyező partner arcával. Attól függetlenül, hogy ez egy szexuális aktus, extra kellemetlen, amikor ezt egy nem beleegyező személlyel vagy dominanciát kifejező cselekedetként végzik. Ha ezt egy ellenféllel tennénk egy focipályán vagy játékteremben, az egyértelműen szexuális zaklatás lenne.
Azért hívják „teabaggingnek” (teafilterezésnek), mert ez a fel-le guggoló mozdulat olyan, mintha egy teafiltert egy csésze vízbe fel-le mártogatnál. A játékokban tehát ez egyértelmű sértés, amit elég kifejező szavakkal is le lehetne fordítani, csak nem ildomos. A teabagging a Quake és az Unreal Tournament óta létezik, és talán a Halo Combat Evolved korában lett népszerű, bár ez attól függ, kit kérdezel.
A fordítás
A teabagging tehát egy olyan kifejezés, amit a játékosok hosszú évtizedek óta használnak, és amit igazából nem igazán szoktunk lefordítani. A filterezés egyértelműen egy jó fordítás, hiszen ezt jelenti, csupán sosem használjuk így, szóval gamerként elég furcsán hatott. Ugyanakkor teljesen megértem azokat a nézőket, akiknek ez önmagában nem mondott semmit az epizódban. Bár a filterezés és a látható mozdulat valahol egyértelművé teszi. Persze azt is megértem, hogy egy átlag magyar néző, aki nem ismeri ezt a kifejezést, sosem hallott róla, annak az eredeti „teabag” sem mond semmit, főleg ha nem is tud angolul.
Szóval teljesen megértem, hogy a magyar szöveg írója, Blahut Viktor és a szinkronrendező Molnár Ilona (talán a megrendelő kérésére) miért döntött a fordítás mellett. Egy magyar kifejezésnek még mindig több értelme van egy ilyen helyzetben, mint egy teljesen angolnak egy szinkronos műsorban. Valójában sajnos a szinkron készítői nagyon nehéz helyzetben voltak, mert egy ilyen kifejezésnél nagyon nehéz eldönteni, hogy mi legyen. Sajnos egyik verzió sem segíti a megértést azok számára, akik nem tudják, miről van szó.
A probléma
Mindez rávilágít arra, hogy milyen nehéz helyzetben vannak azok a fordítók, szinkronszakemberek, akik az egyre szaporodó, videojáték alapján készülő filmeket és sorozatokat szeretnének átadni az átlag, ezt a világot nem ismerő nézőknek. Ebből a szempontból egy jó példa a Free Guy lehet, ami tele van ilyen kifejezésekkel és nagyon jól felismerték, hogy ezeket hogyan használjuk mi gamerek. Nagyon érdekes lesz látni a jövőben, hogy hogyan oldják meg ezeket a fordításokat.
Még az is lehet, hogy az ilyen műsorok egyre jobban segítenek majd megismerni ezeket a kifejezéseket a nagyközönség számára. Te lefordítottad volna a teabegginget vagy úgy hagyod angolul a Love, Death & Robots-ban?